05年日语听力

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 00:43:04
女の人と男の人が话しています。二人は今どこにいますか。

女性:ちょっと、そんなに早く歩かないでくれる?ゆっくり见られないじゃない。
男性:え~、もういいよ。皆同じに见えてきた。
女性:え~。
男性:もともと兴味ないって言っただろう。君だってコンサートなら兴味ないじゃない。
女性:そりゃそうね。好みの问题ね。
男性:だろう。だから。
女性:分かったわ。じゃ、出口のところの吃茶店でお茶でも饮んでてくれる?私ゆっくり见ていくから。
男性:オーケー。じゃ、また后で。
请全文翻译,不满意1楼和2楼的回答。提高悬赏!!
意思都不对,答案是在看画展的地方。

女:喂,不要走那么快好不好?就不能慢慢的欣赏吗。
男:嘿,已经看够了。看起来都差不多的样子。
女:诶
男:我本来就说过自己没兴趣的吧。你不也是对音乐会没什么兴趣吗。
女:确实呢。个人喜好问题。
男:对吧。所以说。
女:我知道了。那么,你就到出口的茶馆去喝茶吧?我还要慢慢欣赏。
男:OK。那么,一会见。

简单翻译一下
说实话,这个题目,就算是看了原文,也很难理解。
一度怀疑答案错了,后来想想大概还是可以理解的
电影院(?)和茶馆(吃茶店)是可以排除的
难得是音乐会和展览馆(?)
不过,考虑到女的第一句话“慢点走”和后面男的抱怨的那句。展览馆还是可以理解的

如果在考试中遇到这种题目,我是99%要选音乐会的- - 基本属于必失分。

祝愿大家也祝愿自己今年二级考试能顺利通过~~

音乐厅/剧院么?

关键字:コンサート 演唱会,音乐会

他们在演奏厅

简单的直译:
女性:ちょっと、そんなに早く歩かないでくれる?ゆっくり见られないじゃない。
喂,能不能不要走那么快。不是不能慢慢的看了么
男性:え~、もういいよ。皆同じに见えてきた。
哦,算了吧,都是看一样的东西
女性:え~。

男性:もともと兴味ないって言っただろう。君だってコンサートなら兴味ないじゃない。
开始不是说没有兴趣的么?对你来说演唱会你不是没兴趣么
女性:そりゃそうね。好みの问题ね。
说的也是,兴趣的问题呀。
男性:だろう。だから。
是吧,所以...
女性:分かったわ。じゃ、出口のところの吃茶店でお茶でも饮んでてくれる?私ゆっくり见ていくから。
知道了,那么你去出口处的吃茶店去喝茶吧,我还要慢慢的看看
男性:オーケー。じゃ、また后で。
OK,那么一会儿见。

不清楚是什么地方。
前头一段是说走着看的东西所以才有,走那么快,慢慢看等等
最迷惑的是:君だってコンサート