帮忙看下我的翻译,总感觉翻译不对啊

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/12 18:24:49
题目:Culture differece on Chinese and English kinship address
In the history of the development of language,any language has its certain significance.In the language ocean,kinship address has a significant quabtity and it plays an important role.This paper aims to compare Chinese and English kinship in details and from the history background illustrate the culture on their kinship address,it tries to discover the reasons why Chinese and English kinship are so different.It also reflects the Chinese and English traditional concepts and family bonds and social criteria.
我的翻译是:中英血缘文化差异演说
在语言发展的历史长河中,任何一门语言都有其一定意义。在语言的海洋里,血缘演说有着相当数量并扮演着非常重要的角色。本文的目的是详细比较中国和英国的血缘关系,从历史背景来说明血缘文化演说。文章试图找到中英血缘关系为何差距甚大的原因,也反映了中国和英国的传统观念,家庭关系及社会原则。
(我拿捏不准address到底该翻译成"演说"还是"称呼",“血缘演说有着相当数量”怎么都读着别扭)

都不是...

只能意会不能言传...我中文有点词穷...但这2种翻译都不是很恰当

文化差异对汉语和英语亲情地址
在过去的历史语言的发展,任何一种语言都有其特定的意义.在语言的海洋,亲情地址有一个显的,它起着重要角色.这本文旨在比较汉语和英语的亲属关系的细节,从历史背景说明了文化对他们的亲情地址,它试图去发现原因,中文和英文的亲情是如此不同.这也体现了中国与英国传统观念和家庭纽带和社会标准。

kinship address 在这里不能分开理解,这个词理解为地缘关系. 这里kinship相当于relationship,而address相当于residence.如果理解为'血缘'和'演说', 这段话的意思你完全搞不明白怎么回事.难点只有这一处,其它的你自己可以搞定了.

应该是翻译成称呼的意思,kinship address应翻译成亲属称谓语