帮我翻译一下啊啊啊

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/12 05:09:29
1.これ无理だからやめとこうとかあんまり思わないんですよね。

2.烟草はかなりチェーンですね。ウィンストンもずっと赤だったんですけど、さすがに下げて下げて、なんとか(タール)1ミリ(グラム)まで持っていった。

3.仆、そういうところがダメなんですよ。出社时间は朝の11时なんですけど、定时に来ると「今日はなにかあるの?」って惊かれるくらい。

谢绝机器翻译,拜托

1、(我)几乎不会有这事儿没办法还是放弃吧之类的想法。
2、烟草是很容易让人上瘾啊~~WINSTON(烟名)就这样一直点着,不知不觉中慢慢变短,总觉得吸进身体里一毫克的焦油似的。。。
3、我在那方面可不行(指的是后面总迟到的事)。上班时间虽说是上午11点,但一按时来,大家好像在问“今天出什么事了么?”被吓了一跳似的。

嗯。。。您出的问题还真是有水准啊~~~

好难啊!意思能看懂,但译准可就难了。
1、是不是不怎么考虑因为办不了而放弃呀。
2、烟瘾很重啊。(一支接一支的抽。)Winston(烟名)一直点着不说,还左带右揣的,简直就是带了一毫克焦油在身上。
3、我在那方面不行。(这句话最好给出前后文)出勤时间是早上十一点,我一按时来上班大家都以“今天出什么事儿了吗?”的惊异眼神看着我。

1.不会想[这件事办不到而放弃]是吧! 2.抽烟也受了一个很大的限制(比如因为病,所以,医生限制不让抽太多)。以前都是抽那个红皮(烟盒的颜色)的 ウィンストン(烟名),现在都降到1MG焦油量的烟了。。。[日本的烟盒上一般都会写焦油量与尼古丁的含量,那个经皮的烟呢一定这个含量很高].. 3.我就是在这种方面(指时间方面)不行,会社的上班时间是11点,如果我定点到的话别人都很吃惊的看着我说“今天有什么事儿么?”。