关于米兰昆德拉 不能承受的生命之轻

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 22:28:18
谁知道“最沉重的负担同时也成了最强生命力的影象。负担越重,我们的生命越贴近大地,他就越真实存在。”这句在英文般的书里是怎样翻译的?
最好是书里的原文

The heaviest of burdens is simultaneously an image of life's most intense fullfillment. The heavier the burden, the closer our lives come to the earth, the more real and truthful they become.

第一句的主语是:the heaviest of burdens 这个整体,很多人会误以为后面的谓语动词应该为 are, 其实不然,主语在这儿是一种省略写法,个人认为完整的主语应该是:
the heaviest ( one burden) of ( all the) burdens,重点还是 the heaviest ( one burden),所以谓语动词是 is

另外第二句是一个不错的句型:
the + 形容词/副词的比较级,the + 形容词/副词的比较级
意思为“越……,越……”

以上是个人观点,仅供参考,希望能对您有用!

关于米兰昆德拉 不能承受的生命之轻 根据米兰.昆德拉的小说<生命中不能承受之轻>改编的影片 讲解一下 米兰 昆德拉的作品^不能承受的生命之轻^ 能给我介绍一下米兰昆德拉的《生命不能承受之轻》吗? 1.不能承受的生命之轻-米兰·昆德拉(捷克,共产党员,诺贝尔文学奖获得者) 米兰 昆德拉的名作《生命中不能承受之轻》中的“轻”作何理解? 米兰昆德拉的<生命中不能承受之轻>第一章 米兰·昆德拉的《生命中不能承受之轻》,,其题目到底如何理解??为什么要叫不能承受之轻? 米兰.昆德拉《生命中不能承受之轻》中你最喜欢哪个人? 米兰·昆德拉的名著《生命中不能承受之轻》中文本是谁翻译的,根据这部著作拍成的电影叫什么名字?