谁能准确翻译一下如下这段话

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/09 06:03:57
Picking up where In the Mood for Love dropped off, but also mixing in elements of (or at least nods to) just about all of his other films, Wong Kar Wai’s 2046 has most of the same positives, as well as the negatives, common to his work, meaning it’s frustrating, elliptical, occasionally quite shallow, and utterly smashing to behold in all its nervy glory.

捡起“花样年华”所遗落的,但也综合了他所有其他电影的元素(或至少有点倾向),王家卫的“2046”年已具备了大多数他作品的共性,阳性与阴性的共存,意味着要看到这部电影令人心悸的光芒时会是沮丧的,简约的,有时相当肤浅的,彻底震撼的。

我来练习一下
“2046”这部影片弥补了“花样年华”中的不足,同时也加入了(或者至少认同)王家卫几乎所有其他作品中的元素。同时,2046也和其它作品有着一样多的赞同和反对的声音。沮丧,隐晦,不时流露出来的浅薄,无一不通过其奖项得以充分的体现。

王家卫的2046具备了他其他作品的共同点,包括积极的和消极的。综合了“花样年华”没有的情结,但也掺加了他其他影片里的元素(至少有这种倾向)。这意味着该片中的沮丧、省略,或极度的肤浅都全部融汇成强烈的赞美。