现代中文是否部分来自日文?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/13 23:38:19
我学过一段时间的日语,发现日语中有的词语和现代中文完全一样,而且一些专业词语也一样,但这些词语文言中没有,不知道在早先中文,比如清末民国时期.
我感觉是不是向鲁迅这些留日学生把在日本的一些词语直接引入汉语里.
个人感觉对中国语言的转变没有概念,不知道先人们是怎么说话的.

对。现代汉语中有一些词汇是从日文引入的,数量还不少,如人民、服务、图书馆、共产主义、哲学等等,以学术名词居多。这主要是因为自近代以来,西学东渐,日本近代化较中国成功,输入西学比中国快一步,清末民初大批中国知识分子留学日本,便从日本人那里获得了转译过来的西学新知,包括一系列汉语新词,并将它们带回国内。
这些词大部分是日本人从古汉语中找到意义相同或相近的字对应于欧美语言中的单词创造出来的,有字义新组合,也有古汉语文献中原本就有只是将用法固定或赋予专门含义的词。
日本和中国同属汉字文化圈,二十世纪初大量新词汇的出现丰富壮大了汉文。

不懂表乱说...人家问的是现代中文

是这样的,一些近现代和日本本土所出现的词汇,比如说手段,便当,寿司,服务、组织、纪律、政治、革命、政府、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则等等,实际上全是来自日语的“外来语”,还有像经济、科学、商业、干部、健康、社会主义、资本主义、法律、封建、共和、美学、文学、美术、抽象
还有更多

反感

滚 你睡扁头了是吧!

最初是他们偷了我们的文字,现在变成了我们学了他们的东西了。

虽然这个话题很让人反感,但是有些新词语的确是来自日本,不过这些字的写法和意思是来自中文