谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 14:52:32
Le denier discours présidentiel de Jacques Chirac (le 15 mai 2007)
《Mes chers compatriotes de métrople , de l’outre-mer et de l’étranger ,
Demain, je transmettrai les pouvoirs que j’ai exercés en votre nom à Nicolas Sarkozy, notre nouveau président de la République. Je le ferai avec la fierté du devoir accompli et aussi avec une grande confiance dans l’avenir de notre pays.
Nous sommmes les héritiers d’une très grande nation, une nation admirée,respectée et qui compte en Europe et dans le monde. Vous avez des capacités immenses de créativité et de solidarité. Grace à vous, grace à votre engagement, nous avons modernisé notre pays pour l’adapter aux profonds changements de notre temps et nous l’avons fait dans la fidélité à notre identité et en portant haut les valeurs de la République.
Mes chers compatriotes, une nation, c’est une famille. Ce lien qui nous unit est notre bien le plus précieux. Il nous rassemble. Il nous protège. Il nous permet d ’aller de l’avant.

希拉克总统的最后一次演讲(2007年5月15日)

亲爱的同胞、海外侨胞和国际友人,明天,尼古拉萨科齐将接替我成为我们共和国的新一代总统。我圆满完成使命,即将光荣卸任,我对我们国家的未来充满信心。

我们是一个伟大民族的继承人,这个民族备受崇敬、爱戴,并且在欧洲及世界范围内举足轻重。你们有着不可思议的创新和团结的力量。因为你们,因为你们的参与,我们才把我们的国家充分现代化,使其跟上我们时代翻天覆地的变化,我们保存了我们民族的根本,并把共和国发扬光大。

我亲爱的同胞,一个民族,就是一个家庭。它是我们联系的纽带,也是我们宝贵的财富。它使我们团结,给我们保护,它让我们走得更远。是它,给了我们力量并让我们在今日的世界刻上自己的印记。

继续紧密团结吧。当然,我们有根本的不同。当然,我们有着不同的观点和见解。但是,我们应该在对话中,在协调中抓住关键,求同存异。只有这样,我们才能够继续前进。

在团结中,在对我们价值与分歧的尊重里,在集体中,我们所有的愿望都将得以实现。团结起来,我们拥有一切优势,一切力量,以及一切让我们跻身世界前沿的才能,新世界的画卷正在我们眼前徐徐展开。团结起来,在积极入世的道路上,法国将成为进步与繁荣的典范,机会平等与团结一致的发源地,欧洲发展的
原动力,更将以它宽广的胸怀,为维护世界和平、发展和环保事业做出贡献。

杰克希拉克的最后总统演说:2007年5月15日

亲爱的同胞们,在海外省及在异国的同胞们,明天,我将以你们的名义把手中的重任交给尼古拉萨克齐先生:我们的共和国新任总统。我将很自豪地而且带着对我们国家的未来的希望做好这次任务的交替。
我们是一个伟大的民族的后代,一直以来她深受爱戴与尊重,在欧洲以及世界各地,她的位置举足轻重。(同胞们,)你们有着强大的创新能力和团结的力量。正是你们,正是你们的承诺,我们才能使我们的国家在时代的变迁中得以新生,这一切努力都遵循着我们一向的坚持,本着共和国的原则。
亲爱的同胞们,一个民族,是一个大家庭。这个将我们紧紧连在的一起的纽带是我们最珍贵的财产。它让我们同舟共济,它无时不刻地保护着我们每一个人。它让我们一直向前。它给我们足够的力量在今天的世界舞台