请问《聊斋志异》白话文版本的书有哪些?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/18 02:25:36
听说《聊斋志异》一共有400多个故事,他们是否都被翻译成白话文呢?这类书有哪些?请指教一下书名,我想买来看看。
请说出书名、出版社或者出处。纪录的故事越全越好,不要贴不相干的话,大段的转贴也免了,我有民国的石印本,可是文言确实无聊!

聊斋志异 白话文版
《聊斋志异》是一部用传奇手法写成的“鬼狐史”。这部奇书自问世以来,
就一直深深地吸引着广大读者。书中的许多故事更是家喻户晓,妇孺皆知。该书
作者蒲松龄,生活在中国封建社会最后两个朝代相交替的时代:他生于明崇祯十
三年(1640 年),清康熙五十四年(1715 年)辞世。动荡不堪的社会,触目惊
心的现实,使这位出身于书香世家、聪明绝顶又敏感浪漫的文人,在广泛搜罗创
作素材的基础上,呕心沥血,写成这部奇特的盖世之作——《聊斋志异》。《聊
斋志异》所记叙的事件无不奇奇怪怪,每一个故事又都是那么引人入胜,有时让
人读得毛骨悚然。作者借写鬼、写狐、写那些似乎不是现实中能够发生的事,来
鞭挞、揭露、讽刺人类社会中的残忍、野蛮、丑恶,将封建社会“吃人”的本质
形象地展现在读者面前;同时,歌颂、抒发作者对人类社会所寄予的美好理想、
美好情感,以及人世间的善良、美好和真情。提到鬼怪,小读者们也许会被书中
的故事吓得不敢独自呆在黑暗中;也许会问:这世上是不是真的有鬼?其实,不
用多解释你们也知道,世界上其实根本没有鬼。但是,当有的人做了坏事、恶事
,却逃脱惩罚时,正直的人就希望他们最终将会受到惩罚。于是,就有了这个超
现实的力量——鬼、神。与此同时,作者所希望的美好事物,由于封建礼教的束
缚,在当时的现实中难以见到,或者不能公开地歌颂,就只能让它们发生在超现
实的社会里,发生在人与鬼、人与狐精之间。

个人认为没有原版好看!

我看过齐鲁书社出版的《白话聊斋》,感觉翻译的一般。
网上也有不少译文。目前,没发现翻译的较好、较完整的版本。
ps:个人倒觉得,还是读原著有味道。从字里行间能体味作者的文笔、了解风俗、学到人文知识等等。翻译成白话文,反而很大程度上失去了原有的味道。
还有就是,不了解相当的古代习俗、用语,没有严谨的态度,也就翻译不出好文章。

《聊斋志异》脱离了文言还有什么韵味?还是多学习学习文言吧,那要比看白话文要过瘾的多。