关于nba的一段话不明白什么意思

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 09:00:46
这不由得我们不翻翻老账。NBA通过央视进入中国20年来,国人没少被lost in translation的现象欺骗。最简单的,小牛和奇才两个队的队名问题。当年小牛没换logo的时候,国内某些资深NBA专家还好用“小牛”这个“专业”翻译骗骗国人,没想到人家一换logo,不是牛头,竟是马面!专家傻了,于是乎搬出翻译学上经典的“约定俗成”理论,将错就错,再次欺行霸市。奇才也是同样道理,如果不是哈里·波特的走红,恐怕国人仍旧认为奇才是wizards的最佳译法。
-------------------------------------
lost in translation的现象 是什么意思,小牛应该怎么翻译,他换logo,以前是什么logo,现在换成什么?不是牛头,竟是马面? 这句话详细说下。哈里·波特中wizards的译法是什么?

这段话很简单 就是说当时的专家乱翻译队名

Dallas Mavericks原意为小牛 可是队名却是牛仔的意思 这就是为什么现在的LOGO是马

而Wizards是巫师 当年也不知道怎么翻译出来奇才这么个破名字 哈利波特就是巫师的代表 哈利波特在中国的走红大家也都知道了Wizards这个词的意思 不是奇才是巫师

大家可以去http://www.nba.com/taiwan
看一看 新传台湾站 他们的翻译很正宗 awesome.

lost in translation 就是被翻译搞糊涂
Mavericks本来指小牲畜,小牛小马都行,指小牛多一点。以前国内军事杂志译美军的AGM-65 "Maverick"都叫他"小牛",后来都改成“幼畜”了,这样或许比较好。
但是Maverick也有 独行其是者;言行与众不同者的意思,壮志凌云(Top Gun)里面汤姆·克鲁斯的呼叫代号就是Maverick,结合角色的性格一看,很明显这里的Maverick就是对角色的暗喻了,语言是很奇妙的。

小牛的logo是马 所以翻译应该是达拉斯牛仔队而不应该翻译成达拉斯小牛队

Wizards是巫师的意思 所以不应该翻译成华盛顿奇才而应该翻译成华盛顿巫师才对~

lost in translation 迷失在翻译中 就是翻译错了的意思
关于小牛的logo什么不是牛头 竟是马面的 我也不知道 难道达拉斯的队名 我们一直翻译错了?
哈里·波特中wizards 应该是巫师吧

我也一直觉得小牛的LOGO是个马面,但一直很疑惑和名字对不上号,不过无所谓,知道谁对应的谁就可以了
不必在意这么多,毕竟是翻译,很多东西翻译只能意会,而

小牛的英文名字翻译过来是 小马 小牛,所以叫小牛也不是错的 之前达拉斯是牛仔队,同理由,奇才也是一样的,那个单词翻译过来也是有很多意思的,所以没什么大惊小怪的