帮我翻译一下这句 汉译英的话被

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/02 19:54:48
要 ;不要。前者是不合理绕行,后者是合理绕行。不合理绕行在英美法系国家被视为严重违约的行为,是货物所有人获得接触运输合同的权利。所为合理绕行是指,救助或者企图救助海上人命或者财产,或者其他正当理由,如避免船舶碰撞或其他危险

要 ;不要。前者是不合理绕行,后者是合理绕行。不合理绕行在英美法系国家被视为严重违约的行为,是货物所有人获得接触运输合同的权利。所为合理绕行是指,救助或者企图救助海上人命或者财产,或者其他正当理由,如避免船舶碰撞或其他危险
Wants; Does not want. Former not reasonably detours, latter isreasonably detours. Not reasonably detours in the English Americalegal system country the behavior which regards as seriously breaks acontract, is cargo all people obtains the contact transportationcontract the right. The behavior reasonably detours is refers, rescuesor the attempt rescue marine human life or the property, or otherwarrants, if avoids the ships collision or other dangers