一些带成语的翻译,麻烦咯,帮翻一下日文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 11:43:20
在明清时代就已经盛行在除夕之夜吃饺子的习俗.吃饺子,是取其新旧交替"更岁交子"的意思.子为子时.饺与交同音.而且饺子形如元宝,有象征着"新年大发财,元宝滚滚来的"喻意.
新年吃的食品也很有讲究,细长的面条表示长寿,大米做的点心表示富足等.湖南春节第一餐吃年糕,意为一年比一年好,也吃甜酒和粽子,喻意生活甜蜜,五谷丰登.
湖北第一餐喝鸡汤,象征"清泰平安",吃鸡爪,意为新年抓财,年轻的学子吃鸡翅,喻意"展翅高飞".
江苏部分地方春节弟一餐吃由芹菜,韭菜,竹笋等组成的"春盘",喻意勤劳长久.
安徽一些地方春节第一餐每人咬一口胡萝卜,名为咬春,可以除菌防病.
四川人一般吃汤团,喻意团团圆圆.
年糕因为有黏性,所以日本人认为其有长寿的喻意.

大晦日で饺子を食べることはもう清明时代に盛んでいる风俗である。饺子を食べるのは新旧の交代、つまり「年が改まる」という意味である。「饺」は中国语で「交」と同じ発音で、「子」は日本と同じの「ね」であるが、さらに饺子の形は昔の中国のお金の形とよく似ているし、「新年で金持ちになって、お金をどんどん来てもらう」という意味を象徴している。
新年の食べ物をも重んじる。长くて、细い饂饨は长生きを表して、米で出来上がった菓子は余裕を表すなど。湖南は新年で初めての食事が(中国风)正月の饼である。新年は去年よりよくなるという意味もある。甘い酒と粽も食べられます。とても幸福(こうふく)な日(ひ)を过(す)ごし、五谷豊穣(ごこくほうじょう)になるという意味もある。
湖北は鶏のスープを新年の初めての食事とする。静かで平安を象徴している。鶏の爪を食べるのはお金をどんどん掴むことという意味もある。学生としての若者は鶏の翼を食べて、高いところへ翼をひろげるという意味である。
江苏のある所でセロリ、韮、竹の子などで组み合わせた「春皿」を新年の初めての食事とする。长久の勤勉という意味です。
安徴のある所で新年の初めての食事は谁でも一口で大根を食べる。春を噛むというが、杀菌防病できる。
四川の人はもち米(こめ)で作(つく)っただんごを食べるが、皆が幸福で、平和に生活しているという意味である。
(中国风)正月の饼は粘性があるので、日本人はそれが长生きの意味であると思う。

本当に疲れましたよ。この翻訳は。

面白い成语ですね~
勉强になりました。
why2443 さんの訳は、ちょっと日本语としておかしいので、なおしてみますね。
明や清の时代、旧正月に饺子を食べる习惯はすでに盛んであった。
饺子を食べるという事は、「古い年が终わって、新しい年が始まる、新旧交代」を表します。
「饺」の発音は「交」と同じです。
また、饺子の形が昔の货币とよく似ていて、「新しい年はお金がたまり、财宝がどんどんやってくる」ということを暗示しています。
新年に食べる食品の由来については、例えば细くて长いうどんは「长寿」を表し、お米で作ったお菓子は「富」を表しているなどがあ