请问“分包商”法语怎么说?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/26 20:29:51
“承包商”我知道怎么说,是entrepreneur,就是这“分包商”不知道,希望各位达人帮助偶一下,谢谢。
是“转包商”,就是接得是“承包商”的活。一楼的朋友说得都是“供应商”,希望有其他的朋友提供答案。

楼主,曾经想到你会这么说,因为一时犯懒,就没解释。主要的分歧在管理的角度上。

首先抱歉,没有很仔细的看问题,随手写了那个答案。忘了写上
ENTREPRENEUR (或ENTREPRENEUR PRINCIPAL)和SOUSTRAITANT 的说法,只用在工业上的。SOUSTRAITANT可指分包的厂家。动词SOUSTRAITER。

不过分包或转包是中国的概念,不是法国的概念,虽然其他的国家我不清楚。我在巴黎做了三年多海运、后来又在高商学的物流与工业采购MASTER。我可以向你保证至少在法国考虑的角度是不一样的。
具体说,对于一家法国公司,如果他的一个职能或产品自己不做,而EXTERNALISER交给中国的公司做(也包括将工厂转移到中国),这家公司就是供应商。只不过采购其实是个大概念,而国内通常会把直接买成品叫采购,而来料加工或干脆将设计开发和制造交给国内的做,叫外包。这只是语言的差别。即便巴黎的公司包一个产品给马赛公司做,相对于巴黎大区也叫外包。无论OUTSOURCING或EXTERNALISATION意思都集中在向外上,但不一定是国外。中文有中文的差别和特色,但是其他语言不一定会和中文严丝合缝地对应。这是没办法的事,所以翻译才是一门学问,而非简单的工作,重要的是在两种文字中找到合适的意思对等。
在有将本企业已存在的职能或生产环节关闭,而交给外部的供应商负责以前,采购就是买。而后来采购的概念发展了分三个层次:1)传统的买;2)将本公司的产品或职能停止,交由外部供应商完成。本公体提供设计、技术、标准等等,供应商(即国内说的承包、 分包商)只负责实现生产;3)本公司提出对产品的要求,并与供应商联合开发,甚至由供应商独自完成开发,然后生产。而SOUSTRAITER仅是工业企业使用的一种具体形式。
但无论如何,都是一家公司向另一家买产品或服务,只不过表现形式和细节有差异罢了。所以对一家法国的公司,它只有供应商(FOURNISSEUR、PRESTATAIRE或SOUSTRAITANT)。问题出在中文和法文的差异上。

还有一个选择,如果一家公司接了外包的活根本不做,转而给真正的工厂,它只是倒一下,你可用INTERMEDIAIRE这个词,不过这个词太泛,凡是中间商都能