请高人指点帮忙翻译一句话啊,是保密协议中的一个条款

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 07:08:16
No modification or waiver of any provision hereof shall be valid unless expressed in writing signed by an authorized representative of each Party, nor shall any valid waiver in any instance or as to any part performance be deemed a waiver in any other instance or preclude a Party from otherwise requiring full performance under this Agreement.

主要是后半句很不好翻译啊。谢谢指教!
请勿机译,谢谢!!

任何合同条款的修改或权利放弃,除经合同各方授权代表以书面形式确认不合法;或任何条件下的任何权利放弃,或者在其他情况下任何一方被视为放弃权利的行为,除完全符合合同规定的不合法。

这么复杂的一个句子,果然有难度,看得我头都大了.

不得修改或放弃的任何条款约定应有效,除非表示,在签署书面授权的代表,每一方,也不得有任何有效放弃在任何场合或以任何部分的表现被视为放弃在任何其他场合或排除党来自否则须充分履行根据本协定.

任何供应修改或放弃于此不会是合法的,除非用文字表达由每个党一个授权代表签了字,亦不所有合法的放弃在任何事例或至于所有部分表现在其他事例将被视为放弃或阻止一个党从否则要求充分的表现根据这个协议