急急!劳驾各位帮忙翻译!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/11 02:51:41
请各位翻译一下以下句子,要英文版的哈:十分感谢!

21世纪初期是中国不可多得的发展机遇期
从国际环境来看,和平、发展、合作已经成为当今时代的潮流。世界政治力量对比有利于保持国际环境的总体稳定。稳中有变、和中有斗、缓中有紧、喜中有忧,对我国利多于弊。经济全球化趋势深入发展,科技进步日新月异,生产要素流动和产业转移加快,我国与世界经济的相互联系和影响日益加深。国内和国际两个市场、两种资源相互补充,外部环境总体上对我国发展有利

China early 21st century is a rare development opportunity
From the international environment, peace, development and cooperation has become the tide of the times. World political balance of forces is conducive to maintaining the overall stability of the international environment. There is a change in stability, and in the struggle ease in the tight, Chizhongweiyou of China's advantages outweigh the disadvantages. The trend of economic globalization is developing in depth, technological advances, production factor mobility and speed up the transfer of industries, China and the world economy mutual ties and influence have deepened. Domestic and international markets and resources complement each other, the overall external environment conducive to the development of China

te4