求助!中译日~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 20:50:27
“患者从护士那里得到了下次看病时候的预约卷。下次不用通过1楼的挂号处,直接去内科,而且诊察结束后,先去交费,再等着拿药。”

这句话请问我下面翻译的对吗?有没有什么语法的问题?↓

患者さんは看护妇さんから次回の诊察の时の予约券をまらった。次回は一
阶の受付を通らないで、直接内科に行って,そして诊察が终わったら、会计を先にすませて、薬を出すのを待ちます。
其实我比较希望大家帮我看看我自己写的那个句子有没有语法上或者其它不对的地方。。。

患者さんは看护妇さんから次回の诊察の时の予约券をまらった。首先这里是 もらった场合。
次回は一阶の受付を通らないで、直接内科に行って,そして诊察が终わったら、会计を先にすませて、薬を出すのを待ちます。
这样说也许会更好,因为前一句用的是简语,所以后一句也用简语比较好。

次回は一阶の受付けに行かず、直接に内科に行って、そして诊査が终わったら、先に会计を済ませてから、薬を出すのを待つ。

パダン1
患者さんは看护妇から次回の诊察予约券を贳います。
次回にご来院の时、一阶の受付を通さなく、直接内科にお越しください。そして、诊査が终わった后に会计を済ましてから薬をもらってください。

パダン2
患者さんは看护妇さんから次回の诊察予约券をもらいました。今度、病院に来るとき一回の受付を通る必要がなく、直接内科に行けます。诊査が终わった后、まず会计を済まして、薬が出るまで待ちます。

楼上 暁vsナルト大人:
你的回答非常正确,我非常佩服。

其实「从护士那里」很难翻译成日语,因为日语没有这样的说法,我认为有两个方法

1.补充动词
看护师に言って予约を取ってください
看护师にお愿いして予约をお取りください
看护师に予约をお申し付けください

2.把「护士」为主语。
看护师が予约をお取りいたしますので

直接に内科まで
→直接内科まで
这里不要「に」

另外
从2002年开始,男女都要叫「看护师」(以前叫「看护士」「 看护妇」)

请参考。

患者从护士那里得到了下次看病时候的预约卷。下次不用通过1楼的挂号处,直接去内科,而且诊察结束后,先去交费,再等着拿药
患者は看护妇から诊察する时のを得て次回予约して巻きます。次回1阶の受付を通す必要はなくて、直接内科に行って、その上诊察して终わりました后に、先に料金を払って、更に待っていて薬を持ちます

看护妇さんに次回の诊察予约をお取りください。そして、次回から一阶の受付を通らず、直接に内科までお