这两句话相等么?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 05:41:53
会いることができて、嬉しいです。
会いることができますから、嬉しいです。
我觉得是"合える",书上写的是"会いる"

实话说,这两句都不是地道的日语。只是日本人学英语的时候对“I’m glad to meet you”的日语翻译罢了。
会いる是什么东西?用合える也不对啊?唉~本来它就不是正宗日语,把你老师叫来,让我批评批评!

在汉语的翻译是是没有区别的~~
……て 有时候也表示原因

……から 也表示原因

只是会いる是什么单词啊?打错了吗? 第一次见。。。

不等.
第一个好象是 能见面 很高兴
第二个是 因为能见面 所以很高兴
应该是 会うこと 才对吧

两个都不对

「会う」的可能动词是「会える」
日语的可能动词没有「...いる」。

但是说话的时候要用「敬语」,所以「会える」→「会えて」→「お会いできて」

会いることができて、嬉しいです。
→お会いできて嬉しいです。

会いることができますから、嬉しいです。
→お会いすることができて嬉しいです。
这里绝对不能用できますから。
「・・・できますから」本来就是中式日语。
求求同学们请不要用「・・・できますから」。听起来真的很奇怪···拜托。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%AF%E8%83%BD%E5%8B%95%E8%A9%9E