请问高人:“有人的地方,就有江湖!"怎么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/16 13:02:42
希望意译。

我自己想了一个:Where there is people, there is engagement.

还有一个朋友想的:it becomes a little society with combat where there is people

大家觉得如何?
感谢大家的帮助,其实我觉得关键还是在于我们对江湖这个词语的理解,中文都很难解释,我觉得英文很难了,个人觉得应该包括:engagement, revenge,love, benifit etc. 所以我认为society似乎太浅薄了。

我觉得你的第一句翻译已经很准确了。
engagement也可以换为society.我觉得古人讲的“江湖”更多的就是指“社会”的意思。
首先其他两位朋友译的quack肯定是不准确的,因为quack是江湖骗子,江湖医生的意思。
古人讲的“走江湖”“闯江湖”个人感觉就是指的在社会上闯荡,浪迹天涯的意思,无非这个Society 有了很多的(violence),至于你所说的爱恨情仇只能表示社会的某一部分元素。

Lots of people build a society.

Some places have quack

Politics comes with human beings.