寻求法语翻译下

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 12:28:28
Que la fin vienne plus tot,meme si elle est dure!!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi! nulle trahison? . . .
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!

From Romances sans paroles (1874)

真的难得,看到有人对他的诗提问,我看这个人的诗最初的原因全部是因为他和兰波的故事。
说多了。你这个是节选的最后2小节,不过既然是诗,就此我还是把全文的翻译附上吧,最后2小节是你要的。不过是我自己翻译的,因为Verlaine的诗根本没有卖中文版的书,之前曾经去国图找过倒是有台湾版本的,可是年代久远记不得了。

最开始那句话不是诗里面的,“快点结束吧,就算是痛苦的!”

<Il pleut doucement sur la ville. Arthur Rimbaud>
------Romances sans paroles
<雨温柔地飘在城市上空。亚瑟兰波>
选自诗集《无言的浪漫》

Il pleure dans mon coeur 他的泪我心里流淌
Comme il pleut sur la ville; 就像雨水在这城市上空飘荡;
Quelle est cette langueur 是什么如此绵长
Qui pénètre mon coeur? 浸润我的心房?

O bruit doux de la pluie 哦 轻柔的雨声
Par terre et sur les toits! 在大地上作响 在屋顶上作响!
Pour un coeur qui s'ennuie, 只为一颗烦恼的心,
O le chant de la pluie! 哦 雨滴的歌唱!

Il pleure sans raison 他没有缘由的哭泣
Dans ce coeur qui s'écoeure. 就在这颗反胃的心里。
Quoi! Nulle trahison? 什么!没有背叛?
Ce deuil est sans raison. 这悼念没有道理。

C'est bien la pire p