为什么中国建设银行里的英文翻译中,中国(CHINA)会在前面??

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 23:54:59
中国银行: BANK OF CHINA
中国农业银行:AGRICULTURAL BANK OF CHINA
中国建设银行:CHINA CONSTRUCTION BANK

我认为稍有区别:中国银行和中国农业银行现属国有,而中国建设银行已股份化,不完全国有,of 带有国属意义,CHINA 放在前面有一定深意,没有特指"国有".

用法而已...
一般来说...OF+名词...就变成了一个倒装的形容词...
而CHINA是个特殊词...在这里直接放在最前面也没关系...
不晓得我这个解释对不对...

这两种翻译方法都是正确的!
再比如
央视:china central television
国家图书馆:national library of china

汉语也有类似的情况啊,比如一些公司名,有的叫中国大恒,也有雅虎中国。

注意看,建设银行没有用of感觉恨自然就直接说china了嘛
学习英语不要太斤斤计较一些问题,这不是学习语言的好方法

这个是习惯问题,没有什么为什么.名字的问题,第一次这么说了,以后就都是这个样了.