求英语习语的来历或背景(列举几个就行)!!!!!!!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/16 00:02:37
求英语习语的来历或背景,列举几个就行!!!!!!!!!
我要的是一些习语的来历或出处,最好还有其现在的意义有没有发生变化,现在指什么。
不好意思麻烦了,先在这谢谢答题的大家了~

1.弃于危难之中
三国时,名士华歆、王朗曾经一起乘船避贼。王朗不顾华歆反对,多载一人逃难,后来,贼人眼看要追到了,王朗就想把那人甩了,不料华歆却反对说:“既已纳其自托,宁可以急相弃邪?”(《世说新语·德行》)弃人于急难之中,用英文来说,就是leave somebody in the lurch了。

Leave somebody in the lurch这个成语,源自克里比奇牌戏(cribbage)。这种纸牌戏由二至四人玩,用木钉和有孔的木板记分。假如一方赢得六十一分,另一方却还未赢得三十一分,分数低的一方就是处于不可扭转的劣势,也就是给left in the lurch了。现在,人们习惯把这个成语的意思引伸解作“弃(某人)于危难之中”,例如:

I am not one to leave a friend in the lurch.I will lend him the money.
(我是不会看着朋友陷于困境不加援手的。我会借钱给他。)
2.比死亡还要可怕的命运
南宋初年,天下大乱,右正言(官名)师骥的女儿随丈夫回乡,路上遇到强盗。那些强盗杀了她丈夫,跟着就要强奸她。师氏大骂说:“我中朝言官女,岂可受贼辱?……宜速杀我。”强盗于是把她杀了(《宁史·列女列传》)。在从前讲究九烈三贞的中国,像师氏那样宁死不辱的女子是多得不胜枚举的。

古时英国也有这种妇女身死事小,失节事大的观念。被强奸的妇女,不但得不到同情,还会遭人白眼,甚至给亲友排斥,生活无着。所以,被奸当时叫做a fate worse than death(比死亡还要可怕的命运)。现在,贞节已经不怎么值钱了,a fate worse than death这个成语自然变成了笑话,人们往往用它来戏称一些不愉快的事情,例如:

Marrying her would be a fate worse than death!
(跟她结婚,恐怕要比死亡还要凄惨!)。
3.划自己的独木舟
《说岳全传》第二十七回有一个故事:金兀术在爱华山遭遇岳家军,败走黄河,上了江湖好汉阮良的小船逃命。阮良有心擒他,扑通一声跳进水里,兀术“又不识水性,又不会摇橹”,一个人在船上慌得叫救命。