麻烦高手帮忙翻译一下,有什么深刻的意义吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 18:42:32
For the want of a nail the shoe was lost, For the want of a shoe the horse was lost, For the want of a horse the rider was lost, For the want of a rider the battle was lost, For the want of a battle the kingdom was lost, And all for the want of a horse shoe nail. ----Benjammin Franklin Pay attention to any detail of TEM4.

幸福的小帮手翻译得太好了,只是我觉得不该说成“一粒老鼠屎坏了一锅粥”,而应该是“捡了芝麻,丢了西瓜”。

因为少了一颗马蹄钉,而丢了一个马蹄铁。
因为丢了一个马蹄铁,而少了一匹战马。
因为少了一匹战马,而缺了一个骑兵。
因为缺了一个骑兵,而输了一场战役。
因为输了一场战役,而灭亡了整个国家。
全是因为当初少了 一颗马蹄钉!

因为一些不起眼的小事而坏了大事
中国的俗话说是“一粒老鼠屎坏了一锅粥”,意思一样,不过就没有本杰明·富兰克林的这颗马蹄钉来得更深刻了

说的是因果关系
注重每个细节
失去某些都是由于最小的细节

就是说做事要注意细节,一个小小的细节决定成败。
译文“一块马蹄铁掉了一个钉子,一匹马丢了一支马蹄铁,一个骑手丢了一匹马,一场战争少了一个骑手,一个王国输了一场战争。而这一切,只是因为一匹马的马蹄铁上的一枚钉子。-----本杰明。弗兰克林”

对于钉子的要鞋子丢失了,为了鞋子的要马丢失了,为了马的要车手丢失了,为了车手的要争斗丢失了,为了争斗的要王国丢失了和所有马鞋子钉子的要的。 ----Benjammin富兰克林对TEM4任何细节的薪水注意。
失去某些都是由于最小的细节