合同翻译,在线等

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/20 19:27:15
The Buyer shall, without limitation, be in default of this Contract, if Buyer shall become insolvent, bankrupt or fail to make any payment to Seller within the due period. In the event of Buyer's default, Seller may without prior notice thereof to Buyer exercise any of the following remedies among others : (a) terminate this Contract; (b) terminate this Contract as to the portion of the Goods in default only and resell them and recover from Buyer the difference between the price set forth in this Contract and the price obtained upon resale, plus any incidental loss or expense; or (c) terminate the Contract as to any unshipped balance and recover from Buyer as liquidated damages, a sum of five (5) percent of the price of the unshipped balance. Further, it is agreed that the rights and remedies herein reserved to Seller shall be cumulative and in addition to any other or further rights and remedies available at law.

这段写的蛮绕口的,大意如下

采购商如果在到期日前违约,破产,或没有偿付能力则不受限制。在采购商违约的情况下,供应商可以在不提前通知的情况下操作:
a 中止合同
b 仅以货物违约中止合同或重新定价发售,加上附加费用
c 未装船的部分要加另5%作为债务。
供应商在法律上保留以上权利。

在没有这个合同的情况下,他买家,没有局限,将是,如果买家将变得破产,破产或不付对卖主的任何付款在交付期间。在买家的缺省情形下,卖主可以,不用预先的通知因此对买家锻炼其中任一以下补救除了别的以外: (a)终止这个合同; (b)终止这个合同至于物品的部分在仅缺省的并且转售他们并且从价格之间的区别在这个合同指出的买家恢复,并且价格获得了在转售,加上所有偶然发生的损失或费用; 或者(c)终止合同至于所有unshipped平衡并且从买家作为被清算的损伤, unshipped平衡的价格的五百分之(5)的一个总和恢复。进一步,同意权利和补救此中被预留对卖主将是渐增和除任何其他之外或促进权利和补救可利用在法律。