为什么德语里都是些die的前缀,不吉利。。=。=

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 22:17:24

德语和英语是两种不同的语言。die是阴性定冠词。另外阳性定冠词der,中性das,相当于英语中的the。如果你看德语的时候,不去联想英语,那也就没有“死亡”这个意向了。
就好像法语中“Bonjour”“Salut”,“你好”的意思。其发音恰好像汉语中的“笨猪”“傻驴”。那么是不是老外也会觉得我们中文不吉利呢?

这是德语的定冠词,是德语区别其他语言的一个标记,相当于英语的the。区别是英语只有一个定冠词,而德语的基本定冠词有三个,即:der, das, die。分别代表所修饰名词的词性是阳性、中性、阴性;例如“这个男人”就是 der Mann, 相当于the man; “这本书”就是das Buch, 相当于the book;“这个女人”就是die Frau, 相当于the woman.另外在不同的“格”中还有不同的变化。具体形式:

阳性 中性 阴性 复数
一格N der das die die
四格A den das die die
三格D dem dem der den,-n
二格G des,-s des,-s der der
第三格的复数,名词后要加-n,如果是外来语的话,不要加。
又第二格的阳性和中性名词要加-s,例如,der Preis des Autos汽车的价格。

die是阴性和复数定冠词,相当于英语的the……

如果照你这么说呢,其实没有语言是吉利的啊,德语大家告别的时候说“去死”,法语呢,见面“笨猪傻驴”谢谢“没戏”,英语因为你从小接触,所以没觉得,而且不知不觉以他为标准了,其实要是不懂英语的老奶奶听起来,不一样是“三块肉买来卖去”?人家老外听我们讲中国话一定也觉得匪夷所思呢。

确实挺不吉利的-- 不过当作语言来说了

你看久了德语里的die,看英语决不会想到英语的die的,呵呵

warum??