西语语法问题!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/04 17:45:45
El personaje que escribió estas notas murió al pisar de nuevo tierra argentina。
escribió estas notas murió al pisar
一句话里不能有两个变位动词吧,
escribió ,murió都在一个从句里~~不行吧?
是么?谁能告诉我。详细的

salvaje和camilamao说得很对,“que escribió estas notas”是用来修饰主语El personaje的定语从句。主句中的动词是murió。
一个简单句中不能有两个变位动词,但复句中却不是这样。你把主句动词murió也当成从句里的成分了。翻译成汉语可能更容易理解:“写下这些话(日记)的人,在重新踏上阿根廷的土地时,就已经死去。”那个“que escribió estas notas”就是定语“写下这些话的”。
yl760807加了标点更好理解,不过个人认为第一个标点不必加。而且格瓦拉的原话上也没有,还是不要加句读的好。切的原文是这样的:“El personaje que escribió estas notas murió al pisar de nuevo tierra argentina. El que las ordena y pule, "yo", no soy yo; por lo menos no soy el mismo yo interior.”后半句是“我,已经不再是我,至少不再是原来的那个我。”

首先,这句句子没错!
‘一句话里不能有两个变位动词吧’看来你有这个概念,但前面的‘一句话’应该改成‘一个简单句(即没有从句的句子)’
所以这个句子可以拆分成2部分,即含有从句。
El personaje (que escribió estas notas)murió al pisar de nuevo tierra argentina(que后面是用来进一步说明这个personaje的,可以理解为插入语,去掉这部分句子也成立)
当句子中有前置词或连接词后,一个简单句就有可能被拆成几个从句了,故此时可有多个变位动词。

希望我这样说你能理解,我表达能力也很一般的...^_^

楼上说的没错,que escribió estas notas 是一个定语从句,用来修饰el personaje,本句真正的谓语动词是murio

完全可以用两个变位动词,
你的那个概念是用于英文,西语不一样

本句子为限定行定语从句,其实从句前后应该加逗号引入主句,句子应为El personaj