有关《李将军列转》问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 02:50:43
讲到李将军居住的郡中有虎时,说“尝自射之”翻译上写,“常常去射老虎”但古汉语字典上尝有“曾经”之义,没有“常常”的意思。这里到底作何解释。?
还有为什么要写霸陵侯那一段?用意是什么?写出李广。。也有小心眼的一面。?但司马迁不是很尊敬李广的么。
还有一句是“虽其子孙他人学者”这句应该是定语后置吧。但我看到的翻译里没按这种句式翻。按定语后置怎么翻。?
= =为什么没人能回答完整。。

尽信书,不如无书。
我赞同楼上的观点。
翻译成\:曾经独自用弓猎虎

尊敬一个人,就不能因为他有错误而掩饰。毛主席犯了错误,我们能因此否认他的丰功伟绩么||?能因此对他的过错视而不见么?
毛主席说过,青年就是早晨八九点钟的太阳。年轻人应当趁这个机会多吸收能量,开阔心胸,以到关键时刻爆发光与热。

恰同学少年,风华正茂,书生意气,挥斥方遒。

老夫聊发少年狂,会挽弯弓如满月,西北望,射天狼——曾经走过弯路,现在回头,虽然年纪有些大了,但还不晚。

“尝自射之”应翻译为:曾经自己去射(虎)

翻译得不太准确,应该是曾经。至于写李广哪些方面,作为史学家,更多的是客观,尽量不能由个人色彩。
我个人觉得是定语后置