在日语名字中“藤”这个字到底是读“とう”还是“ふじ”
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/19 07:44:15
这个问题其实最难,也十分简单.
难是说日本人自己的名字可以自己用喜欢的叫法,同一个名字会有不同的叫法,所以日本人填写表格的时候,一定会要求标上读法.
简单的话就是音读和训读的区别.
但绝对不可以解释为第一字或第二个字的读法不同.
因为德川家康手下伊贺城主-----藤堂高虎就是读
(とうどう)
ご参考まで
在日语名字中“藤”这个字两种读法都有,前者叫做音读,后者叫做训读。
汉字的读音有音读和训读两种。音读是模仿汉语的读音,训读是用日本固有语言来念,借用汉字的字形和字义。如:
音读——三人(さんにん) 学生(がくせい) 図书馆(としょかん) 便利だ(べんりだ)
训读——颜(かお) 纸(かみ)
汉字的音读,可以分为吴音、汉音和唐音三种。
吴音——最早传入日本,模仿中国南方地区(吴方言区)的发音。
汉音——在隋唐时期传入日本,模仿中国北方地区的发音。
唐音——在宋代之后传入日本,模仿中国南方地区的发音。
汉字的训读,有的只有一种读法,也有的有很多种不同的读法。
山(やま) 川(かわ)
生きる(いきる) 生まれる(うまれる) 生(なま) 生やす(はやす)
直る(なおる) 直ちに(ただちに)
结う(ゆう) 结ぶ(むすぶ)
汉字的训读,一般是针对单词中单个的汉字使用的,这在日语里叫做正训,如:
空(そら) 雨(あめ) 月(つき) 花(はな)
但有时,两个以上的汉字组成的单词的训读,是不能按每个汉字把读音分割开来的,这叫做熟字训。如:
时雨(しぐれ) 従兄弟(いとこ) 红叶(もみじ) 流行る(はやる)
在两个以上汉字组成的单词中,往往有音读,训读混合的情况。
一、前面的字用音读的读法,后面的字用训读的读法,日语叫做“重箱読み”,即重箱读。
二、前面的字用训读的读法,后面的字用音读的读法,日语叫做“汤桶読み”,即汤桶读。因为在日语里“汤(ゆ)”是训读读法,“桶(とう)”是音读读法。
两个应该都可以的啦~~
俩都对`只是分音读和训读的``这个看场合拉``
每个