petter翻译成 彼特 还是 彼得不偿失?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 12:30:18
哪个更准确
这两种都有,就像mary最翻译成玛利和玛莉。
如果说靠近读音,还是“彼特”更好
因人而异的,由于ISO不会研究这种无关小事,所以根本就没有正确甚至准确与否的问题,音译读上去貌似,又文明就可以了啊.
在英语上,彼特是准确的素语.
petter好象一个形容词"宠爱"的比较级,作为人名的是Peter,约定俗成译为彼特.
彼得
是 皮特吧
UC知道是一部内容开放、自由的互动网络百科全书
客观、专业、权威的知识性百科全书
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 12:30:18
这两种都有,就像mary最翻译成玛利和玛莉。
如果说靠近读音,还是“彼特”更好
因人而异的,由于ISO不会研究这种无关小事,所以根本就没有正确甚至准确与否的问题,音译读上去貌似,又文明就可以了啊.
在英语上,彼特是准确的素语.
petter好象一个形容词"宠爱"的比较级,作为人名的是Peter,约定俗成译为彼特.
彼得
是 皮特吧