petter翻译成 彼特 还是 彼得不偿失?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 12:30:18
哪个更准确

这两种都有,就像mary最翻译成玛利和玛莉。

如果说靠近读音,还是“彼特”更好

因人而异的,由于ISO不会研究这种无关小事,所以根本就没有正确甚至准确与否的问题,音译读上去貌似,又文明就可以了啊.

在英语上,彼特是准确的素语.

petter好象一个形容词"宠爱"的比较级,作为人名的是Peter,约定俗成译为彼特.

彼得

是 皮特吧