翻译一下:荷叶杯 (知己一人谁是?已矣)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 02:35:33
帮忙把整首词翻译一下 谢谢

荷叶杯 纳兰性德

知己一人谁是?已矣。赢得误他生。有情终古似无情,别语悔分明。
莫道芳时易度,朝暮。珍重好花天。为伊指点再来缘,疏雨洗遗钿。

作品原文:荷叶杯
知己一人谁是?已矣。赢得误他生。有情终古似无情,别语悔分明。
莫道芳时易度,朝暮。珍重好花天。为伊指点再来缘,疏雨洗遗钿。

白话翻译:谁是那唯一的知己?可惜已经离我而去,只有来世再续前缘。多情自古以来都好似无情,这种境况无论醉醒都是如此。朝朝暮暮,如烟似雾,那大好的春色不要白白错过。雨中拿着你的遗物睹物思人,但愿能来世相见。
注释:⑴荷叶杯:词牌名。唐教坊曲。《金奁集》入“双调”。单调小令,二十三字。温庭筠体以两平韵为主,四仄韵转换错叶。韦庄体重填一片,增四字,以上下片各三平韵为主,错叶二仄韵。
⑵芳时:花开时节,即良辰美景之时。
⑶好花天:指美好的花开季节。
⑷再来缘:下世的姻缘,来生的姻缘。 再来,再一次来,即指来生、来世。
⑸钿(diàn):指用金、银、玉、贝等镶饰的器物。这里代指亡妇的遗物。

创作背景:纳兰性德的妻子卢氏亡于康熙年间。卢氏的早亡使纳兰精神上受到极大的打击,词人为了寄托对亡妻深深的哀思,故作下此词。

先给你说一下,别看安意如对这首的说辞,容易被误导.意粉表拍我..我怕..还有就是词被我这样的菜鸟一翻译往往就糟蹋了.楼主见谅
本人拙劣的翻译如下:
我的知己,伊人已去;一生相伴,此身足矣.生死临别,言犹不悔,难怪古人说多情不似无情好,爱喜生忧,痴情如我.
别说欢乐的时光很多,其实人生如朝露,转眼青丝成白发,韶华流年,今世不忘.看见她留下的钗钿,有泪如雨,假使有来生,希望她能借着前世遗物的指引,记起那些有我的时光.

我的知己,伊人已去;一生相伴,此身足矣.生死临别,言犹不悔,难怪古人说多情不似无情好,爱喜生忧,痴情如我.
别说欢乐的时光很多,其实人生如朝露,转眼青丝成白发,韶华流年,今世不忘.看见她留下的钗钿,有泪如雨,假使有来生,希望她能借着前世遗物的指引,记起那些有我的时光.