I have not heard from him since he lived here . 为什么后半部分要翻译成否定?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 03:49:55
我们老师说是 自他离开这里 我就没收到他的信.
如果按肯定翻译岂不是逻辑错误?英语有时候还是
要靠语感和理解的啦
自从他住在了这里我就一直没收到过他的信
hear from是收到某人的信的意思
这句话的否定在前面啊:I have not heard from him
因为翻译成中文的时候要把状语since he lived here 放在前面讲,你是不是就认为否定在后面了,其实不是的
知道啦,你肯定是拼错了,离开是left你是不是听成lived了,写错了
那你请教请教你们老师这句话里那个字是“离开”的意思?><
i did not hear \ i have not heard \ i have not been hearing 它们有什么区别啊?
I have not heard from here since he lived here . 为什么后半部分要翻译成否定?
I have not heard from him since he lived here . 为什么后半部分要翻译成否定?
I do not have ?
区别:i have just heard the news和i heard the news just now
I did not have any....
I have heard so much about you 里面的heard 是啥意思啊?
I have never heard of such a lady in this neighborhood_____you have described.
I have not decided which seat ______.
I have not received any information