牛顿墓志铭翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/03 00:23:26
死去了的们应当庆贺自己,因为人类产生了这样伟大的装饰品。

这儿安睡着伊萨克·牛顿爵士。他以超乎常人的智力,用他所发明的数学方式,第一证明了行星的运动和图像,彗星的轨道和大海的潮汐;他研究了各种不同的光线,以及由此所产生的颜色的性质,而这些都是别人连想都没想到的;对于自然、历史和圣经,他是一个勤奋、敏锐而忠实的铨释者。他用他的哲学证明了上帝的威严;他渡过了新教徒式的简朴的一生。所有活着的人都为有他这样一位伟人而感到幸福。
谢谢谁知道英文原稿呢能告诉我吗?

原版是拉丁文

Isaacus Newton Eques auratus,

Qui animi vi prope/PROVE/ divina,

Planetarum/PLANET/ motus/MOTION/, figuras/FIGURES/,

Cometarum semitas, Oceanique/OCEAN/ aestus,

sua mathesi/MATHMATICS/ facem praeferente,

primus demonstravit;

Radiorum lucis dissimilitudines,

Colorumque inde nascentium proprietates,

quas nemo anteá vel suspicatus erat, pervestigavit.

Natur?/NATURE/, Antiquitatis, S. Scriptur?.,

sedulus, sagax, fidus Interpres.

Dei O.M. majestatem philosophia/PHILOSOPHY/ asseruit;

Evangelii simplicitatem moribu* **pressit.

Sibi gratulentur mortales

Tale tantumque extitisse

Humani Generis Decus.

N