牛顿墓志铭翻译
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/03 00:23:26
这儿安睡着伊萨克·牛顿爵士。他以超乎常人的智力,用他所发明的数学方式,第一证明了行星的运动和图像,彗星的轨道和大海的潮汐;他研究了各种不同的光线,以及由此所产生的颜色的性质,而这些都是别人连想都没想到的;对于自然、历史和圣经,他是一个勤奋、敏锐而忠实的铨释者。他用他的哲学证明了上帝的威严;他渡过了新教徒式的简朴的一生。所有活着的人都为有他这样一位伟人而感到幸福。
谢谢谁知道英文原稿呢能告诉我吗?
原版是拉丁文
Isaacus Newton Eques auratus,
Qui animi vi prope/PROVE/ divina,
Planetarum/PLANET/ motus/MOTION/, figuras/FIGURES/,
Cometarum semitas, Oceanique/OCEAN/ aestus,
sua mathesi/MATHMATICS/ facem praeferente,
primus demonstravit;
Radiorum lucis dissimilitudines,
Colorumque inde nascentium proprietates,
quas nemo anteá vel suspicatus erat, pervestigavit.
Natur?/NATURE/, Antiquitatis, S. Scriptur?.,
sedulus, sagax, fidus Interpres.
Dei O.M. majestatem philosophia/PHILOSOPHY/ asseruit;
Evangelii simplicitatem moribu* **pressit.
Sibi gratulentur mortales
Tale tantumque extitisse
Humani Generis Decus.
N