体育英语的翻译(关于2006世界杯的)
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 11:42:13
It was Grosso's goal that swung a superb semi-final against Germany and his spot-kick that sealed victiory in the Final shoot-out after a 1-1 draw. Remarkably, it was the Azzurri's first victory on penalties, laying to rest the ghosts of three past failures on the world stage — notably in the 1994 final.
主要是最后那句, laying to rest the ghosts of three past failures on the world stage 是什么意思?
主要是最后那句, laying to rest the ghosts of three past failures on the world stage 是什么意思?
是Grosso'(格罗索)的点球颠覆了这个庄严的对战德国队的半决赛。他所罚的点球在局势为1-1平局之后的最后点罚中将他们球队带入了胜利的殿堂。引人注目的是,这是Azzurri在点罚中第一次胜利。颠覆了之前三次在世界舞台上失败的魔咒——特别是在1994年的决赛。[laying to rest是埋葬消除的意思,我在此是模糊翻译。]
它是Grosso的目标,其在一个1-1个平局以后,转变在最后枪战中,一对德意志极好半决赛和他的在victiory上盖章的斑点-一脚的.尤其,是Azzurri的有关.在世界舞台上引人注意是在1994决赛中三次过去失败处罚第一胜利.