体育英语的翻译(关于2006世界杯的)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 11:42:13
It was Grosso's goal that swung a superb semi-final against Germany and his spot-kick that sealed victiory in the Final shoot-out after a 1-1 draw. Remarkably, it was the Azzurri's first victory on penalties, laying to rest the ghosts of three past failures on the world stage — notably in the 1994 final.

主要是最后那句, laying to rest the ghosts of three past failures on the world stage 是什么意思?

是Grosso'(格罗索)的点球颠覆了这个庄严的对战德国队的半决赛。他所罚的点球在局势为1-1平局之后的最后点罚中将他们球队带入了胜利的殿堂。引人注目的是,这是Azzurri在点罚中第一次胜利。颠覆了之前三次在世界舞台上失败的魔咒——特别是在1994年的决赛。[laying to rest是埋葬消除的意思,我在此是模糊翻译。]

它是Grosso的目标,其在一个1-1个平局以后,转变在最后枪战中,一对德意志极好半决赛和他的在victiory上盖章的斑点-一脚的.尤其,是Azzurri的有关.在世界舞台上引人注意是在1994决赛中三次过去失败处罚第一胜利.