能否帮助判断下面的翻译哪个准确?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 13:12:06
能否麻烦帮助判断下面的翻译是否准确?
不同的翻译,意思和气氛差很多啊,那个更接近呢?
谢谢了!
Jambalaya
?? 什锦饭
Carpenter 卡本特
??Good-bye, Joe, he gotta go, me oh, my oh
??乔要走,说再见,那个急哦
??He gotta go pole the pirogue down the bayou
??驾木舟,跨小河,驶向下游
??His Y-vonne, the sweetest one, me oh, my oh
??小宝贝,小心肝,叫伊芳哦
??Son of the gun, we’ll have big ball on the bayou
??所有的朋友,齐欢唱,好不快活
??
??Thibodaux, Fontaineaux, the place is buzzing
??Thibodaux, Fontaineaux,充满欢乐
??People come to see Y-vonne by the dozen
??众人来,见伊芳,人好多哟
??Dressed in style, go hog wild, me oh, my oh
??穿花衣,跳靓舞,好开心哦
??Son of the gun, we’ll have big ball on the bayou
??所有的朋友,齐欢唱,好不快活
??
??Jambalaya, craw-fish pie, fillet gumbo
??什锦饭,河虾派,肉片秋葵
??Cause tonight, I’m gonna see my cherami-o
??今天晚上,我将见她,我的宝贝
??I pick guitar, fill fruit jar and be gay-o
??弹吉他,吃水果,笑语欢歌
??Son of the gun, we’ll have big ball on the bayou
??所有的朋友,齐欢唱,好不快活

“乔要走,说再见,那个急哦”这个应该更好一些,歌曲很欢快,歌词俏皮一些会更符合歌曲的气氛。

再会吧!乔伊,我必须离去
---------------
这句错了.是乔要走而不是"我"
除了这个的话,个人认为后者的翻译更准确些,前者是意译吧,有一些都没有翻译出来,比如说最后一句就明显是第二种全面.但是论文学素养....自然是第一种,语调也很轻快,很有感觉.虽然准确度不高.
应该说各有千秋吧,看大人你需要的是哪方面了.

我也觉得前者好,跟符合歌曲本身。