请帮忙准确翻译下面的日文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/12 17:09:20
受注生产商品につき、ご注文を多数いただいた商品は纳期时期が遅れる场合もございます。
その场合、复数种商品を一括でご注文顶いたお客様は、纳品が后の商品の出荷时期に合わせての一括出荷となることを予めご了承ください。
ご注文内容を分けての分割配送手配は承っておりませんので、商品をご注文の际はお気をつけください。
※ 数量限定ならびに受注生产商品となりますので、お申し込み后のキャンセルは不可とさせていただきますのでご了承ください。

1注文につき1捆包での発送 とさせて顶きます。
复数种商品の発送を1捆包におまとめになる场合にはご希望商品を一度にカートに入れて顶いて、1注文での精算をお愿い致します。

・ 商品により受注期间と発送日が异なり ます。

・ お一人様の购入个数を越えるご购入は不可 となっておりますのでご了承ください。

・ お一人様による同一商品の复数回のご购入は不可 となっておりますのでご了承ください。

・ 受注生产商品につき、ご注文を多数いただいた商品は纳期时期が遅れる场合もございます。
その场合、复数种商品を一括でご注文顶いたお客様は、纳品が后の商品の出荷时期に合わせての一括出荷 となることを予めご了承ください。
ご注文内容を分けての分割配送手配は承っておりません ので、商品をご注文の际はお気をつけください。

・ 数量限定ならびに受注生产品となりますので、お申し込み后のキャンセルは不可 とさせていただきますのでご了承ください。
最好是先一句日文下面是中文翻译.先谢谢大家了.
比如格式是:
一句日文
中文翻译
一句日文
中文翻译.

谢谢3位的翻译.都很不错.不过只能给一位加分那就给第一位帮忙翻译的人吧.谢谢了

受注生产商品につき、ご注文を多数いただいた商品は纳期时期が遅れる场合もございます。
关于订购商品,由于数量之多,可能存在交货期延期的可能

その场合、复数种商品を一括でご注文顶いたお客様は、纳品が后の商品の出荷时期に合わせての一括出荷となることを予めご了承ください。
如果那样的话,请订购了多种商品的客户,预定按照最后比较晚的哪个出货日期出货,请谅解

ご注文内容を分けての分割配送手配は承っておりませんので、商品をご注文の际はお気をつけください。
※ 数量限定ならびに受注生产商品となりますので、お申し込み后のキャンセルは不可とさせていただきますのでご了承ください。
对于不能接受分期交货的,希望您能在订购商品的时候注意一下。※ 由于订购商品的数量限定,一旦申请确认后就不能删除,敬请谅解。

1注文につき1捆包での発送 とさせて顶きます。
我们采用的是一个定单一个捆包的发送模式。

复数种商品の発送を1捆包におまとめになる场合にはご希望商品を一度にカートに入れて顶いて、1注文での精算をお愿い致します。
对于多样商品发货时我们会汇总捆到一个包里面,把您的希望商品列入一张表格里,拜托核算一个定单的数量。

商品により受注期间と発送日が异なり ます。
依据商品不同,接受订货日期与发货日期不同

お一人様の购入个数を越えるご购入は不可 となっておりますのでご了承ください。
如果一个人的购买个数超过要求的话,是不允许购买的,请谅解。

お一人様による同一商品の复数回のご购入は不可 となっておりますのでご了承ください。
也同样不允许一个人重复多次购买同一商品,请谅解

受注生产商品につき、ご注文を多数いただいた商品は纳期时期が遅れる场合もございます。
有关接受订货的生产商品,订购量多的商品,交货期也有延误的时候。
その场合、复数种商品を一括でご注文顶いたお客様は、纳品が后の商品の出荷时期に合わせての一括出荷となることを予めご了承ください。
那时,一揽子订购多数品种商品的顾客,交货要和后边生