█ 请教日语行文和汉语的不同 █

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/05 08:31:51
但我指的是当日语小说翻译成中文以后,那些对话和中国人写的小说有什么不同?比如我以为它们比较简洁,没有一些汉语常用的字词句,是哪些?

我始终相信虽然日语经过意译以后,还是会和汉语有不同之处的,所以向诸位求教

如果还不清楚我的意思,那么看了我以前提的一个问题,可能就会好一点
http://zhidao.baidu.com/question/45325296.html

谢谢你的回复!

自己总结的:

日语比汉语含蓄,换句话说是虚伪。

有些地方含蓄,有些奉承话又太过于夸张。

日语行文中可以省略主语的尽量省略,很多宾语都省略。

其实中文相比西方的语言都有很多省略了,但是对于日语来说,还是小巫见大巫了。有时候都不知道是在说谁。

日语谓语一定在最后。就是说了半天才说做什么。你的我的大大的。^_^

日语的语气助词比中文还多。口语中很多的,什么ぁぉね,多的很!

日语对于不熟的人才说你这个词,熟了以后都叫名字,熟人说你是夫妻称谓。很多连自己称呼自己都是叫名字,说私很正式了。

现在书上都说日语的私就是我的意思,但是实际生活中的人,男生很少说私的。わたし特别是あたし很大程度上被看作女性用语。

不要以为俺是男生用语,很多女生也说オレ。不要以为うち是女生说的,很多男生也在使用。

日语最大的特点是对不同人说不同的话。尊上,自谦有一套。

日语另一个特点是非常礼貌,几乎没什么脏话,说去说来都是马鹿、阿呆之类的。汉语理解一点都不脏,马鹿还是由指鹿为马来的,很文雅。

像你说的中文的你啊,电视里经常有あなた这种称呼。显得很暧昧。翻译成中文就成了孩子他爹了。当然也有われわれ这样的我们显得很义愤填膺。翻译中文就是我辈人等。

我虽然懂的也不多,但希望能帮上你^^

其实日语并不像你所想像那么简洁的,也含有很多语气词,有“啊,呀”之类,而且不少。

1.日语原文,和日本人对话交流,即书面语和口语之间,是否有很大不同?
并无很大不同,口语中会比较多约音。不过正式的交谈中所用的与书面用语大体没有什么不同。有差异的多在于日常不正式的谈话。

2.最重要的一个问题,日语在遣词造句时,语法上面有何基本规律?
应该说是:主-宾-谓的结构最重要。一句话不听完是听不懂的--

3.中文文字作品里,比如电视剧里,每时每刻都能看到表演者在拿腔捏调地说"我们呀","你啊"之类,日语里面