翻译成英语,谢谢,最好没有病句,谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 19:41:26
全诗涉及衰老、死亡及爱情问题。前十二行:通过描写深秋的树枝黄叶凋零,曾是百鸟争鸣的歌坛,联想到自身青春会如夕阳消逝在远方,被黑夜吞没;自身的青春会如将尽的柴火奄奄一息,被曾滋养过它的火焰焚化。其中choirs(歌坛),deathbed(灵床)使用暗喻手法,同时又用夕阳和柴火象征人的衰老死亡。最后两行:点题,人们对即将永别的东西会更珍惜。本文动词变化具有明显的伊利沙白时代的特点。

这种题目太难了,英语很难翻译出中文中的意境的,尤其是像这些句子。你还是找个英语八级的朋友帮忙吧!
去高校论坛比较有收获。

你最好找一个英语老师问

好难!!!