汉语动词于英语动词的不同

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 13:27:41
急急急急急急急急急急急急急急急
全面一点,字数多一点

最大的区别就在于汉语动词的使用没有语态时态形式的限制,而英语动词使用时有各种各样的语态时态的限制,分别对应着动词的形式形态等。例如,英语动词有现在过去将来三种不同的形式,汉语没有吧?英语动词的使用的形式是跟所在句子的时态和语态对应的,像一般现在时、过去时、将来时、过去将来时、过去完成时、将来完成时,都各自对应着不同的动词使用使用形式。。。。。。而汉语则没有。我说不下去了,你找本语法书自己总结吧。

汉语动词于英语动词的不同
一、特点因比较而显,没有比较就没有特点。问汉语的特点是什么,先要拿汉语跟哪种语言比较。
二、与印欧语相比,经常提到两点:汉语是单音节语,汉语没有形态。基本符合事实。汉语的语素绝大多数是单音节,汉语缺乏印欧语里名词、形容词、动词那些性、数、格、时、人称的变化。
三、说汉语缺乏形态,故词序和虚词显得特别重要。这种说法非常含胡。
1、词序
说汉语词序特别重要,似乎暗示印欧语词序不那么重要。实际情况恐非如此。如英语的词在句子里的位置相当稳定,而汉语的词序倒显得有一定的灵活性,如:
(1)我不吃羊肉--羊肉我(可)不吃--我羊肉不吃(吃牛肉)
(2)你淋着雨没有--雨淋着你没有
(3)他住在城里--他在城里住
在谈到汉语语法特点时,有人一会儿说汉语的词序重要,一会儿说汉语的句子组织灵活,其实这种说法是矛盾的。
在拉丁语里,有些句子可以有多种说法,但只是词序不同,其结构并未改变。汉语里不同的词序往往代表不同的结构。从这个角度看,倒是可以说汉语的词序比印欧语重要。不过通常说汉语词序重要并非这个意思。
2、虚词
与词序问题类似,似乎暗示印欧语的虚词不太重要。事实正好相反,印欧语里该用虚词的地方不能不用,汉语句子里的虚词倒是常常可以"省略"("意合法"),特别在口语里。如:
(1)买不起别买。(要是买不起就别买。)
(2)没戴眼镜看不见。(因为没戴眼镜,所以看不见。)
口语里连表示结构关系的虚词有时都可以省略。如:
(3)你搁桌上吧。(你搁在桌上吧。)
四、汉语语法的真正特点,主