日本人的名字怎么翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 13:26:34
一般来说,外国人的名字都是音译,英语也是,就算是汉语,也是把拼音当英文字母直译。但日本人的名字一部分是音译,一部分却不是,为什么会这样。

假名状态:
1)因为日本语是由中文演变而来的,读音有的与汉语有差异,但是根据假名,可以翻译成汉字
如:
すすむ(ススム)SUSUMU晋
あかり(アカリ)AKARI明
ひかる(ヒカル)HIKARU光
在这种情况下,有的念起来和汉字很像
如:
りん (リン) RIN琳
らん (ラン) RAN兰
2) 外来语,比如英语,韩语等是外国的专有读法
スミスSMITH 史密斯[专]
キム KIMU 金[专(韩)]

翻译时看具体情况,名字读法是和语音还是汉语音就要看是怎么起的了
如:
NATSUKI(なつき)可以翻译:夏树、奈月、夏木、菜月等
在日语里,一个字通常根据其意思,上下文有多种读音
如:
じかん、とき都写成时间
そら、表示天空,但是有时可以表示宇宙,地球
うた可以写成呗,歌,咏,かなし可以写成哀し,悲し
であ可以写成出会或者出逢,但意思都差不多
えいえん永远
とわ永

5~~,翻我家日语书和歌词累死了~~
以上为原创,一个字一个子打的

日本的字是汉字变过去的,日本汉字的发音从唐朝到现在是不断地变化的,和我们汉语一样,当然日本也有自己的发音,并附日语发音于一样意思的汉字上,当然后来日本又有了假名(也可以说是日本的字,其实是某些汉字的缩写),我们中国人就看不懂了。
所以日本人的名字读法是和语音还是汉语音就要看他们的父母是怎么起的了
明白了吧。
采我啊

外来语,比如英语,西班牙语等,直接音译
像中文,因为日本语是由中文演变而来,所以有专门字来表示