It is hard winning a war with words.这句子有问题么?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 02:02:05
不是adj. to do sth么?
但是这个句子好像是谚语:纸上谈兵难胜.
到底有问题么?
照2楼的仁兄讲的翻译真奇怪啊,原义是光说不做怎么变口水战啦......真有意思,,,幸会幸会>>...

有这样的句子,主句很简单就是:it is hard.
分词从句则强调什么是如此难:winning a war
介词短语则是修饰war这个词。
翻译下来就是:赢得口水战是这么难啊!

没问题 就是动名词做主语后置
不过少见罢了