“我会想你的 ”法语翻译那一个是对的,有什么区别?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 18:56:02
tu me manqueras

Je m'ennuierai de vous

tu/vous me manqueras/manquerez:
你不在我觉得缺了什么,所以我会想念你
Je m'ennuierai de vous/toi
你不在我觉得很空虚,所以很牵挂你

法国我不大了解,可是在加拿大,我们一般都用这两种说法,两个都对,意思上有点不同,不过je pense à toi 更少用,因为它的意思不是我思念你,而是我看到什么东西,联想到了你。

Je pense à toi.比较正式,不是很常用
tu me manqueras. 这个很常用,法国人经常说的
Je m'ennuierai de vous.也有这么说的,那就要看当时的语境喽.
3个都是我想你的意思.

我会想你的 = JE PENSERAI A TOI (比较准确的原文翻译)

不过,《tu me manqueras》 和 《Je m'ennuierai de vous》表达的都有同样的意思.

《tu me manqueras》 是说人缺少一项东西,所以他需要得到这东西.而这里的东西指的是人,所以东西的价值就被提高了.因此表达的含义是:很舍不得对方.这种说法比较是思念上的需要.

《Je m'ennuierai de vous》 就可以理解成:没有你的话,我会很无聊的. 这种说法比较是乐趣上面的需要.

tu me manqueras 这个应该最准确
别的说了意思都有点差强人意

我会想你的 Je peux vous penser