确かに、せっかくいい営业トークができていたのに、

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 13:00:50
确かに、せっかくいい営业トークができていたのに、结论を焦って相手の反感を买ったのでは元も子もありません。しかし、否定されることを恐れて、相手のペースでことを运んでいては、出るはずの结论も出ずに终わってしまいます。どちらにしても、しかるべき时に、自信を持って结论を切り出すことが必要なんです。是什么意思?

的确,即便讲的不错,但是最后逼着对方下结论的话,会引起反感到头来还是竹篮打水一场空啊。但是,也不能太惧怕相反的意见,太跟着对方的步调走的话,也得不出应该得到的结论。无论如何,该说的时候,要有自信,争取得出结论

给你以供个翻译的网站:http://fanyi.cn.yahoo.com/
里面有,自己去翻译~
我就不帮了~!
大概意思是:螃蟹,是能着好不容易好的营讲话的,着急原来和孩子ta的都没有对方的反感。可是,害怕被否定的事,以对方的步调n在事,也不有出的应该no打破了。需要即使哪边,应该责备,有自信wo提出的事。

?螃蟹,好不容易好的营?是能着讲话的、??wo焦躁对方的反感?ta的原来和孩子都没有。可是,害怕被否定的事,以对方的步调事?n在,应该出的??mo不出?打破了。即使哪边,应该责备?象,有??自信需要wo提出的事

确かに、せっかくいい営业トークができていたのに、 クラスメートにも好かれている ものの、くせに、からといって有什么区别 日语问题:検索でタイムアウトになっているのではないか?和 検索でタイムアウトになっていませんか クレアは日本に来たくないかい? 日语翻译:リストのいずれかにチェックを入れてください。 男:いや、いつもの电车に乗り遅れちゃって。あーあ、駅でトイレなんか行かなきゃ、よかった。 [日语]先日おごってもらいましたから,今日は仆におごらせてください。 まあ、バイクの场合はシートベルトをつけるわけにはいかないからな。 ストーブがないので、社员たちは寒かっている 寒かっている是什么用法?