请翻译一句话 大家集思广益 谢谢!新年好!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 06:38:54
“理性行事,诚实做人,对每个人来说都是上策。”

大家认真翻哦~翻得好一定给加分哈!
请不要机器翻译哦 一看就看出来啦^_^

译文:“Rationally conducting and honest being are the best personalities for everyone to have. ”
说明:由于“上策”是我们中国语言的修辞习惯,这跟久远的兵法文化有关,若直译为“policy”或“plan”不妥,因为前者的意思有政治上的倾向,后者是指个人对自己未来的计划,这样老外会不太理解。我们所说的“上策”说白了就是“最好的做人原则”,所以在下认为用“personality(人品)”较符合欧美人的思维及表达习惯。
小小拙见,还请各位高手多多指教!

理性行事,诚实做人,对每个人来说都是上策。

The best policy to everyone is acting rationally and behaving honestly.

理性行事,诚实做人,对每个人来说都是上策
acting rationally and behaving honestly is the best policy.

英语有一句谚语 honesty is the best policy
可以改一下 rationality and honesty are the best policies to all.

It's the best character for everyone that acting rationally and being honest.

理性的に事を进めて、诚実に身を処して、すべての人にとってすべて最上の策です