谁可以帮我翻译下这句日文?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 21:45:12
私の中心では、永久にIほとんどの爱である
我的心中 永远都有真爱
这句不是日语啊。
可以改一改,不过,不知道你想用“ほとんど”表达什么意思。
“私の中心では”可以改为:私の心の中に
在我的内心,大部分的爱是永久的。
其实这个句子很奇怪。
也可以翻译作:在我的内心,永久的是大致的爱。
好像在说,有大部分爱是永久的,还有不永久的爱,逻辑有问题。
你的这句日语根本不对。怎么能说「中心」呢?另外也不能用「ほとんど」成了「大体」「大概」了。按你的这句话翻的话:我的中心、是永久的、大概的爱???如果按通俗、易懂的日语来说、是不是可以写成:「仆の心の中にいつでも変わらない爱がある。」这样变得简单、通俗、果断。有男子汉的气派。仅供你参考啊。
网上翻译成这样:在我中心,永久是I大部分的
帮不了你:)