翻译一段英文诗歌(急)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 10:45:06
Over the breast of the spring, the land ,amid cities. Amid lanes and through old woods, where lately the violets peep'd from the ground, spotting the gray debris .
Amid the grass in the fields each side of the lanes, passing the endless grass.
Passing the yellow- spear'd wheat, every grain from its shroud in the dark-brown fields uprisen.
Passing the apple-tree blows of white and pink in the orchards,carrying a corpse to where it shall rest in the grave.
Night and day journeys a coffin.
厄,还想知道这是出至哪里的。
能不能赏析一下?

Walt Whitman (1819–1892). Leaves of Grass
惠特曼 草叶集

查了一下,这首诗是悼念林肯的诗。全名叫做When Lilacs Last in the Dooryard Bloom'd
当紫丁香在庭院中绽放

那几段的翻译:(转载)
在春天的怀抱里,在大地上,在城市中,
在山径上,在古老的树林中,那里紫罗兰花不久前从地里长出来,点缀在灰白的碎石之间,
经过山径两旁田野之中的绿草,经过无边的绿草,
经过铺着黄金色的麦穗的田野,麦粒正从那阴暗的田野里的苞衣中露头,
经过开着红白花的苹果树的果园,
一具尸体被搬运着,日夜行走在道上,
运到它可以永远安息的墓地。