【高分】翻译一小段德语,急急急!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/11 16:56:18
Betriffit: Einladung für Herrn Wang Feng vom 04.02.2008

Sehr geehrte Damen und Herren,

im Nachgang zu meiner o.g. Einladung fü Herrn Wang Feng möchte ich Ihnen
mitteilen, dass mir in dieser Einladung ein bedauerlicher Druckfehler im Geburtsdatum
des Herrn Wang Feng unterlaufen ist. Sein richtiges Geburtsdatum lautet 09.05.1973.

Am 28.02.2008 wird Heer Wang Feng mit der Einladung und dieser Präzisierung bei Ihnen das notwendige Visum beantragen (Voranmeldenummer 303).

Ich möchte Sie höflichst um eine zügige Bearbeitung der Visa bitten und darf mich bereits jetzt für Ihr geschätztes Entgegenkommen bedanken.

Mit freundlichen Grüβen

里面说的什么呢?请高手帮忙翻译一下!!
在线等!!
拒绝机器翻译!!!!!!

事由:给王峰先生的邀请2008.2.4
尊敬的女士们、先生们:
对王峰先生的上述邀请在王峰先生的出生日期上发生了一个令人遗憾的书写错误。我想对此加以补充说明,他的正确生日为1973年5月9日。
王峰先生将于2008年2月28日携带邀请和此份更正前往贵处申请签证(登记号:303)。
我诚挚地请求您迅速处理他的签证并预先对您的合作表示感谢。
致以诚挚的谢意!

关于:2月4日汪锋先生邀请函
尊敬的女士们,先生们,
非常抱歉,在给汪锋先生邀请函的附加信息中我将汪锋先生的生日写错了。
汪先生的生日应该为1973年5月9日。
2008年2月28日汪锋先生将持邀请函以及这份详述去您处申请签证(预约号 303)。
我谨请您能够让汪先生顺利申请签证。衷心感谢您的帮助!

祝好

betriffit :邀请议员王峰, 2008年2月4日<br> <br>女士们,先生们, <br> <br>在回应我的o.g. fü邀请议员,王峰,我想<br>知道了我的邀请,我在一个不幸的手民之误,在出生日期<br>王先生峰破坏。他的实际出生日期是1973年5月9日。 <br> <br>于2008年2月28日,陆军王峰与邀请,并澄清这从你所需的签证( voranmeldenummer 303 ) 。 <br> <br>我想请你善意地,以迅速处理签证,并可能问我,现在你估计让步感谢。 <br> <br>你grü恩β

大概看了下~似乎是封邀请函~
Sehr geehrte Damen und Herren, 是先生们,女士们的意思.类似于英语中的ladies and gentelmen,Mit freundlichen Grüβen 则是致以诚挚的谢意!类似于英语的best wishes to you.这两个句子都是写邀请函的一种格式要求.
至于邀请函的具体内容,二楼的解释还是比较准的说~三楼的翻译则相对比较圆满些~
呵呵~就看楼主选谁喽~