收入证明(中英文), 有高手能帮我改的在好点吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 11:30:58
2003 -2006收入证明

***是(公司A)的法人代表。其所属单位和本公司于2007年达成合作协议.具体内容详见《合作协议》。由于其所属单位已经和本公司合并, 本公司代替其原属单位证明其在2003到2006年期间的年平均收入为**万元。在其间其个人所得税由其原属单位代缴。

特此证明。

(公司B)
总经理:_______________
2008年 02 月 26 日
电话:
Income Certificate

26 February, 2008

To Whom It May Concern.
Re: *** **
Mr. *** ** was the Enterprise's Legal Person of (company A). The company he worked has made an agreement of cooperation with our company in 2007. The detail can be seen in “Cooperation agreement”. Due to the fact of his original company merge with our company; we hereby represent his original company to confirm his average annual income is RMB ***,000 Yuan during 2003 to 2006. His personal disposal income tax was rendered by his original company.

If we can be of any further help, please do not hesitate

建议把His original company改成 his former employer(他的上一个雇主). 这样是否会觉得更有英语的感觉呢? 忽忽~~

另建议法人代表应改为 legal representative
在百度搜索栏敲 法人代表+空格+ 翻译 这六个字,相信你就会认同我的说法了 : )

Due to the fact of his original company merge with our company; 这句话需要小小修改一下
改后:
Due to the fact that his former employer has merged with our company;

个人所得税
personal income tax

关于代缴...

中华人民共和国税收征收管理法实施细则

第十三条 依照税收法律、行政法规规定负有代扣代缴、代收代缴税款义务的扣缴义务人,应当向主管税务机关申报领取代扣代缴或者代收代缴税款凭证。

Article 13
A tax withholding agent bearing an obligation to withhold, collect and hand over taxes pursuant to tax laws and administrative legislation shall apply to the responsible taxation authority to be issued with atax withholding or tax collection certificate.

这里用的动词是collect和hand over.

带在其他翻译论坛看了看, hand over改成remit似乎更合适.

把你的最后一句也修改了一下. 结果如下
Meantime, his personal income tax was collected and remitted by his form