专八翻译,请高手诊断一下Ⅱ

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 19:24:40
自己觉得专八翻译的难度不算太大.

但对自己能否翻的很地道,却不太有把握.下面我举一个简单的例子, 还请高手指点一下

随着社会主义市场经济体制的不断完善和发展,传统的陈腐机制从而不断瓦解,劳动力的自由流动越来越方便。

这句话我翻成:

With the advancement of socialist economy mechanism, the old stale mechanism has been vanishing, and the liquidity of labor transfer is being increasingly improved.

完全贴着原句的结构来. 不知道专八这样答题算不算合格?
或者有什么可以改进的结构,用词方面的建议吗?

分不多,还请多多体谅...
zzz
zzz
努力赚分用以提高悬赏中...

市场经济少了个MARKET,完善IMPROVEMENT丢了,VANISH是突然消失的意思,用在这里不答意,换成PHASE-OUT(逐渐瓦解,结束,废除),流动用CIRCULATION 更好一点。你好好看下原文结构,市场经济的发展和陈腐机制的瓦解应该一起放在WITH引导的独立主格中表示背景。问题多多,好好努力吧,专八不大可能考这些吧,以散文为主。我的翻译是 WITH THE ADVCANCE AND IMPROVEMENT OF SOCIALIST MARKET ECONOMY MECHANISM AND THE PHASE-OUT OF THE OLD AND UNPRACTICAL MECHANISM,THE
CIRCULATION OF LABOUR BECOMES MORE AND MORE LIBERAL AND EASY
pucciyc 别得意,你什么时候见过主语是叫THE ADVANCEMENT OF THE SOCIALIST MARKET ECONOMY的啊,这里用ADVANCE是最正确的,虽然还可以用很多其他的词,但ADVANCEMENT用了是不贴切的,回去好好看看词典是怎么辨析这两个词的!!!而且我觉的句子重心是在劳动力流动上,用我的结构是完全可以的。不服找个权威的人士问问,看他倾向与谁,我随时奉陪。

1楼的同学~其实你好好看下原文结构~呵呵~传统的陈腐机制不可能跟市场经济放一起!“随着”和“从而” 就是表明结构的关键,恰恰相反,陈腐体制的瓦解刚好可以用with与劳动力的解放连接起来。

With the consecutive advancement and development of the socialist market economy,the old and fusty social system began collapsing progressively with the gradually looser flow and relocation of labor.

简洁~达意~流畅~呵呵~自夸了~sorry~

专八的翻译,你只要遵循一下原则是可以拿高分的:
1 翻译的首要任务是传达语言信息
2 追求语言效果上的基本相同