英文邮件,请高人指正!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 09:21:38
答复老外关于双方公司合作事宜的一封邮件,由于本人水平有限,还望高人指正!
It was a pleasure to hear from you. Here is my reply according to your mail:
1.we pay great attention to this cooperation. No matter what the proportion of share is, both of us are the integral part of the JV. So I hope we can cooperate with each other sincerely.
2.What kind of cooperation method do you prefer to adopt? What is the specific proportion your company are going to possess? And how much money you plan to invest in JV?
3.Further communication and confirmation of the two sides is needed for issues related to market sharing and segmenting.

If need be, we may find a better translator to help the communication between us.Let's discuss all problems regarding future cooperation, market segmenting, and the development of JV in detail when we meet together next month .
这是我自己写的一封邮件,不是要翻译成中文哦!
我想要表达的中文意思是:
很高兴收到你的来信,现针对你的来信答复如下
1.我们很看重双方的此次合作。无论各自所占股份比例如何,双方对合作而言都是不可或缺的部分。我希望彼此的合作是真诚的.
2.

I am pleasure to hear from you .please friendly find as following our reply:

1,we attach imporatance to this cooperation with you. No matter what the proportion of share is,both of us are the integral part of the JV.Since hope we can cooperate each other sincerely.
2,and we need the information as following item:
A,cooperation method
B,specific proportion
C,investment Quatity
3,Our communication and confirmation are required for issues,cos that relate the marked sharing and segmenting.

If it is ok,we will arrange a good translator to help us,and disscuss the information of cooperation,such as market segmenting,development of JV,when we meet next month.

We are looking forward to getting your good news.

或许你可以把你的中文原文加上, 这样人家更好帮你翻译。 要不然,你会有风险,人家翻对了,但是意思变了。

LS的晕死啦,人家让你指正他写的不好的地方。。。

看上去写得很简单