パン作りの専门用语ですが、ご存知の方お教えください。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 01:51:41
釜伸びとは、中国语にどう訳してよいかお教えください
え、耻ずかしくて、本当に分からないよ、
意味は大体分かってるけど、これを中国语で表现するとすれば,どんな中国语が适切なのか
剣君、何とかしてくれるよ

原文のまま掲载:
「パンの内相を白くすると共に釜伸びを改善することでソフト感を与える改良剤」

唐斩君、何してんだよ、これぐらい、わからないはずはないでしょう。れんがを投げて玉を引き寄せよう!

「釜伸び茶」と呼ばれるお茶は、生叶を蒸すのではなく高温の釜で炒って热処理し、さらに精揉机を使って茶叶を细よりに整えて制造したお茶のことです。

やっぱり适当な中国语で表しにくいなあああ、、、、、まあ、唐斩君プロだから、参考の上、自分は决めてください!

そういえば、困ったな。。。直訳すれば、确かに难しいし、まして、寓意はあまりよくないね、でもさ、意訳すれば、「融茶」、「満开茶ーー桜みたいにお汤に入れると満开になる、ははどう思うかい」「细茶」。。。。何と言っても、ポイントは高温で、それから细かくすることだよね、、まあ、これまでしかないね、、、ご免ね!

はは、、、妖精、帰ってくるのを大歓迎!!!

焼きに入ってからどれだけ膨らむかを「釜伸びがいい・悪い」と表现します。
ちゃんとこねて、発酵も多すぎず少なすぎず、ちょうどよいと釜伸びのいいパンになります。

中文里是不是叫发性或起发性呢。。。

纯属参考。

前后文没有,比较困难。问了周围的日本人,大家说可能是:「把制作面包的面粉放在模具里,面粉自然发酵」这一过程叫かまのび
供你参考,最好有前文或后文。比较容易理解