有没有哪位高手可以帮我翻译成日语。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 06:09:57
不管是超市还是大型商场,那些各式各样的进口货都因为光鲜亮丽的包装特别显眼。而其中日本商品的包装尤为吸引我。而在众多日本商品的包装我又唯独对食品的包装设计情有独钟。

一、 日本食品包装设计的“第一印象”

1、“洋”、“和”两式包装各显风采

嘴馋的我本来对食品类就很敏感,更何况日本的食品包装那么独具特色。但是给我的“第一印象”还是风格的两级。现代的“洋”式和传统的“和”式。尽管还可以分出综合形态,但是“和”、“洋”两类还是主要类型。就像日本街头的少女,有染着五颜六色的头发,身着夸张开放的时尚服饰的形象,也有穿着传统的和服、木屐,踩着细小碎步,典雅矜持的形象。这两类风格交相呼应,引人注目,让人感到传统与现代,质朴与时髦和谐共存。 “洋”式包装彰显日本当今都市生活主流民众的消费心态——追逐时尚、开放和崇洋;而“和”式包装则是反映了日本人对本民族传统文化精神依恋的情结。

2. 传统出新的材料、精致的工艺和精心的设计

日本的食品包装透出的品质感给人留下很深的印象。从包装的表面看 :不仅从图形创造和色彩的运用等方面显示出深度,更可见设计师从选材和工艺上精益求精的那份用心。图形和色彩主要围绕着传统的审美和民族文化,而材料的选择则从自然入手,通过现代的工艺使之变得实用美观,形成有明显日本特色的包装形象,充分显示出素以工作严谨著称的日本人在包装艺术上的才智。

3、 日本食品包装注重环保

在日本,食品包装已不只是要好看和实用,环保也成为包装业考虑的重要因素。现在的日本商人在为食品包装时,尽量采用不污染环境的原料如用纸袋取代塑料容器,减少了将用过的包装收集到工厂再循环所面临的成本和技术困难。包装设计在这方面也发挥了很大的作用。

你的文章太长了、实在没有那么多的时间翻译。不好意思。
以上这位翻译的有点太复杂、不如更简短、易懂的翻译才好。其中有几个句子很缺乏礼节。意思也完全反了。我订正一下。
一· 比如日本人把嘴馋说成:「食いしん坊」(くいしんぼう)
上面那位翻译成「口が卑しい」这个「卑しい」的意思很不好。下贱、品种低贱的意思。那有这么翻哪?整个是污蔑。

二。「肉体关系を持っている色」这句话太可怕了。我简直怀疑他是不是用软件翻译的?这句话一看一目了然。就是有男女肉体关系那种颜色。我不知道他是怎么想起这句话的?
所以我可以这样翻:「髪の毛は色とりどりを染めて」

三・「海」「と」是什么意思?实在不懂。其实就直接翻成「洋」和「和」就很好。日本平常是这样分的。比如:「洋食」「和食」「洋室」「和室」

スーパーマーケットはまだ大规模のマーケットで、あれらのいろいろな输入品はすべてあざやかに辉いて明るく美しい包装がとても目立つためです。その中の日本の商品の包装はとりわけ私を引きつけます。多い日本の商品の包装は私がまたただ食品の包装のデザインに対してで梦中になります。

1、 日本の食品の包装のデザインの“第1印象”

1、“海”、“と”の2式は包装してそれぞれ风采が现れます

口が卑しい私はもともと食品种类に対してとても敏感で、更にまして日本の食品は包装してそのように独自の特色を持つのはなおさらです。しかし私にあげる“第1印象”はまだ风格の両(2)レベルです。近代的な“海の”式と伝统の“と”の式。更に総合形态に分かれることができますけれども、しかし“と”、“海”の2种类はまだ主要なタイプです。日本街头の少女のようで、肉体関系を持っている色とりどりの髪の毛、夸张の开放的なファッション的なアパレルのイメージを着て、伝统の和服、げたを身につけていることがもあって、小さくてばらばらな歩を踏んでいて、优雅ではにかんだイメージ。この种类の风格は交际して互いに呼応して、人目を引いて、人に伝统と现代まで感じさせて、质朴で流行し调和がとれ共存します。 “海”の式は包装して日本の今の都市の生活する主流の民众の消费の心理状态を明らかに示し