悪いというよりいいことの方が多いってこと.帮我分析一下这个句子的成份.谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 13:01:15
という:是什么作用,怎么翻译?
の方:是什么意思,怎么发音?
って:是什么作用,怎么翻译?
こと:是什么作用,怎么翻译?
拜托了
.

确实有点难理解的一句话哟~
整句我认为应该这样翻译:据说(这里是ってこと所表示的转述,我也不知道怎么翻译更漂亮了....)是利大于弊的,或者是说,据说好处是大于坏处的

1.という 表示内容,他后面省略了こと,という在桥本语法(公认国内使用的语法)上共有大致上共有4种用法,表名称,表内容,表因果,表引用
2.の方 ....的方面的意思,放音是のほう
3.って 是という的口语形式,就是据说
4.こと 是代名词,不必具体翻译

という →
解释:就...而言

の方 →
発音: のほう
解释: 那方面

多いってこと → 更多一些

整句解释为:
就不好的而言,还是好的地方更多一些。

1.という→と言う/と是提示助词,表引用。言う就是说,合起来就是“这样说的话”。
2.の方→のほう/の是助词,表所属。方,代指某一方。
3.って→并非是行って,而是口语当中表示曾说过的事情再次提及时。
4.こと→是助动词,代指那样的事,那种情况。